Job 10:21

HOT(i) 21 בטרם אלך ולא אשׁוב אל ארץ חשׁך וצלמות׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2962 בטרם Before H1980 אלך I go H3808 ולא I shall not H7725 אשׁוב return, H413 אל to H776 ארץ the land H2822 חשׁך of darkness H6757 וצלמות׃ and the shadow of death;
Vulgate(i) 21 antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
Wycliffe(i) 21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
Coverdale(i) 21 afore I go thyther, from whence I shal not turne agayne: Namely, to that londe of darcknesse & shadowe of death:
MSTC(i) 21 before I go thither, from whence I shall not turn again. Namely, to that land of darkness and shadow of death:
Matthew(i) 21 afore I go thether, from whence I shall not turne agayne. Namely, to that lande of darcknesse & shadowe of death:
Great(i) 21 afore I go thyther, from whence I shall not turne agayne: euen to the lande of darcknesse and shadowe of death:
Geneva(i) 21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Bishops(i) 21 Afore I go [thyther from whence] I shall not turne againe, euen to the lande of darknesse and shadowe of death
DouayRheims(i) 21 Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
KJV(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
KJV_Cambridge(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Webster(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death;
Brenton(i) 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
Brenton_Greek(i) 21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν,
Leeser(i) 21 Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
YLT(i) 21 Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
JuliaSmith(i) 21 Before I shall go and turn back to the land of darkness and the shadow of death;
Darby(i) 21 Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
ERV(i) 21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
ASV(i) 21 Before I go whence I shall not return,
[Even] to the land of darkness and of the shadow of death;
JPS_ASV_Byz(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
Rotherham(i) 21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death–shade:
CLV(i) 21 Ere I go away and not return, To a country of darkness and the blackest shadow,
BBE(i) 21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
MKJV(i) 21 before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
LITV(i) 21 before I go; and I shall not return; to the land of darkness, and the shadow of death;
ECB(i) 21 - ere I go and not return to the land of darkness and the shadow of death;
ACV(i) 21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
WEB(i) 21 before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
NHEB(i) 21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
AKJV(i) 21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
KJ2000(i) 21 Before I go where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
UKJV(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
EJ2000(i) 21 before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
CAB(i) 21 before I go to where I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
LXX2012(i) 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
NSB(i) 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death,
ISV(i) 21 before I go, never to return, leaving for the land of deep darkness and shadow.
LEB(i) 21 Before I go—and I will not return— to the land of darkness and deep shadow,
BSB(i) 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
MSB(i) 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
MLV(i) 21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
VIN(i) 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death,
Luther1545(i) 21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
Luther1912(i) 21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
ELB1871(i) 21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
ELB1905(i) 21 ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
DSV(i) 21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
Giguet(i) 21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
DarbyFR(i) 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,
Martin(i) 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Segond(i) 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
SE(i) 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
ReinaValera(i) 21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
JBS(i) 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Albanian(i) 21 para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
RST(i) 21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
Arabic(i) 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت
Bulgarian(i) 21 преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
Croatian(i) 21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
BKR(i) 21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Danish(i) 21 før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land,
Esperanto(i) 21 Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
Finnish(i) 21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
FinnishPR(i) 21 ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,
Haitian(i) 21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
Hungarian(i) 21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
Indonesian(i) 21 Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali,
Italian(i) 21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
ItalianRiveduta(i) 21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Korean(i) 21 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
Lithuanian(i) 21 prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį.
PBG(i) 21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
Portuguese(i) 21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
Norwegian(i) 21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
Romanian(i) 21 înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
Ukrainian(i) 21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,